庐州月 – 许嵩 / Vae
Lú Zhōu Yuè - Xǔ Sōng - Vae
Lư Châu Nguyệt (Trăng Lư Châu) - Hứa Tung
儿时凿壁偷了谁家的光
ér shí záo bì tōu le shuí jiā de guāng
Khi nhỏ đục tường trộm ánh sáng nhà người
宿昔不梳 一苦十年寒窗
sù xī bù shū yì kǔ shí nián hán chuāng
Đêm ngủ không yên dốc lòng khổ học mười năm
如今灯下闲读 红袖添香
rú jīn dēng xià xián dú hóng xiù tiān xiāng
Bây giờ dưới đèn nhàn rỗi đọc ,tay áo hồng thêm hương
半生浮名只是虚妄
bàn shēng fú míng zhǐ shì xū wàng
Nửa cuộc đời hư danh chỉ là hư vọng
三月 一路烟霞 莺飞草长
sān yuè yí lù yān xiá yīng fēi cǎo cháng
Tháng ba đi cùng mây mù, chim oanh tung cánh, cỏ cây đâm chồi
柳絮纷飞里看见了故乡
liǔ xù fēn fēi lǐ kàn jiàn le gù xiāng
Trong bông liễu bay tả tơi tôi nhìn thấy cố hương
不知心上的你是否还在庐阳
bù zhī xīn shàng de nǐ shì fǒu hái zài lú yáng
Không biết em ở trong lòng giờ đây phải chăng còn ở Lư Dương?
一缕青丝一生珍藏
yì lǚ qīng sī yì shēng zhēn cáng
Một lọn tóc đen một đời gìn giữ
桥上的恋人入对出双
qiáo shàng de liàn rén rù duì chū shuāng
Từng đôi tình nhân trên cầu đều có đôi có cặp
桥边红药叹夜太漫长
qiáo biān hóng yào tàn yè tài màn cháng
Để lại đóa thược dược ven cầu mãi thở than sao đêm dài vô tận
月也摇晃 人也彷徨
yuè yě yáo huàng rén yě páng huáng
Trăng cũng lung lay và người cũng do dự
乌蓬里传来了一曲离殇
wū péng lǐ chuán lái le yì qǔ lí shāng
Từ trong thuyền xưa vọng lại một khúc ly biệt đau thương
庐州月光 洒在心上
lú zhōu yuè guāng sǎ zài xīn shàng
Ánh trăng Lư Châu rắc lên trái tim tôi
月下的你不复当年模样
yuè xià de nǐ bú fù dāng nián mú yàng
Và em dưới ánh trăng đã không trở về bóng hình thưở ấy
太多的伤 难诉衷肠
tài duō de shāng nán sù zhōng cháng
Nỗi đau thật nhiều và khó kể hết nỗi lòng
叹一句当时只道是寻常
tàn yí gòu dāng shí zhǐ dào shì xún cháng
Ngâm câu ca: "Đương thời chỉ đạo thị tầm thường"
庐州月光 梨花雨凉
lú zhōu yuè guāng lí huā yǔ liáng
Ánh trăng Lư Châu, sau cơn mưa trời tươi mát cùng hoa lê nở rộ
如今的你又在谁的身旁
rú jīn de nǐ yòu zài shuí de shēn páng
Nhưng em giờ đây lại đang ở bên ai?
家乡月光 深深烙在我心上
jiā xing yuè guāng shēn shēn lào zài wǒ xīn shàng
Ánh trăng quê nhà, vẫn in đậm nơi trái tim tôi
却流不出当年泪光
què liú bù chū dāng nián lèi guāng
Mà giọt lệ xưa kia vẫn không thể chảy
庐州的月光 在我心上
lú zhōu de yuè guāng zài wǒ xīn shàng
Ánh trăng Lư Châu rắc lên trái tim tôi
太多的伤 难诉衷肠
tài duō de shāng nán sù zhōng cháng
Nỗi đau thật nhiều và khó kể hết nỗi lòng
如今的你 又在谁的身旁
rú jīn de nǐ yòu zài shuí de shēn páng
Em giờ đây lại đang ở bên ai?
我流不出当年泪光
wǒ liú bù chū dāng nián lèi guāng
Giọt lệ xưa kia vẫn không thể chảy.
Lời dịch: sưu tầm từ bạn: Zhuang zhuang
=====================================================
Dịch Thơ – Lư Châu Nguyệt - Hứa Tung
Thuở xửa trộm ánh đèn qua vách khoét
Bên khung hàn khổ luyện sách mười năm
Hồng tụ thiêm hương nay dưới đèn nhàn nhã
Danh hão nửa đời bèo bọt chút hư không
Tháng ba ráng mây theo cỏ xanh oanh múa
Trong liễu rập rờn tưởng bóng cố hương
Chẳng biết lòng em Lư Dương còn đó?
Mái tóc xuân thì gìn giữ vẹn nguyên,
Tình nhân trên cầu đều có đôi có cặp
Thược dược than dài nức nở dạ miên
Trăng lay động và lòng người do dự
Ô bồng thuyền sầu não khúc chia ly
Trăng Lư Châu rắc đều lên tim nhớ
Dưới ánh nguyệt sầu không phải bóng năm xưa
Lòng chua xót và nỗi niềm khôn tả xiết
Ngâm khúc đương thời nhẹ bẫng thường chi
Trăng Lư Châu, hoa lê, mưa man mát
Em lại bên ai nhung nhớ vơi đầy?
Trăng quê nhà vẫn trong tôi sâu đậm
Giọt lệ năm nào lại chẳng thể tuôn
Trăng Lư Châu rắc đều lên tim nhớ
Chua xót nỗi niềm nào thổ lộ được đâu
Em bên ai giữa vơi đầy nhung nhớ
Giọt lệ năm nào nức nở chẳng rơi.
=======================================================
庐州 「lú zhōu」"Lư Châu". phủ Lư Châu cũ, nay là Hợp Phì, tỉnh An Huy Trung Quốc.

凿壁偷光「záo bì tōu guāng」Tạc bích thâu quang.
Đục (khoét) tường để lấy trộm ánh sáng: Hiếu học, vượt qua mọi khó khăn để học tập (Do sử tích: Khuông Hành (Hoành) rất hiếu học, nhưng nhà lại quá nghèo. Khuông phải khoét vách cho ánh sáng nhà hàng xóm lọt sang để học).
宿昔不梳「sù xī bù shū」Túc tích bất sơ.
Thuở xưa sớm tối không chải tóc (Trích một câu trong: Tử Dạ Ca (văn học cổ điển Trung Quốc, đời Tấn) Xưa kia sớm tối không chải tóc, tóc xõa xuống hai vai). Qúa bận rộn đến nỗi không có dư thời gian để mà rửa mặt chải đầu.
十年寒窗「shí nián hán chuāng」Thập niên hàn song.
Mười năm bên cửa sổ lạnh: Bao năm đèn sách, mười năm gian khổ luyện tập đèn sách.
红袖添香「hóng xiù tiān xiāng」Hồng tụ thiêm hương.
Xuất xứ từ truyện: (Hoa Nguyệt Ngân) của Ngụy Tử An (đời Thanh), ý nói thư sinh trong lúc học tập có thiếu nữ xinh đẹp kề bên học cùng. Hồng tụ: nói về những thiếu nữ áo quần xinh tươi diễm lệ. cả câu trong bài hát có ý nói: Ngày xưa khổ luyện còn ngày nay lại có thời gian rãnh rỗi đọc truyện mỹ nữ.
三月一路烟霞 莺飞草长「sān yuè yí lù yān xiá yīng fēi cǎo cháng」Tam nguyệt nhất lộ yên hà oanh phi thảo trường.
Tháng ba ráng mây theo cỏ xanh oanh múa. tháng 3 đi cùng mây mù, chim oanh tung cánh, cỏ cây đâm chồi. Xuất xứ từ một bộ sách của Lương Khâu Trí (Nam Triều) trong đó có câu: "暮春三月,江南草长,杂花生树,群莺乱飞" chỉ nét đẹp tiết trời cuối xuân. Trong Truyện Kiều cũng có câu:
“Thanh minh trong tiết tháng ba, lễ là tảo mộ hội là đạp thanh.
Gần xa nô nức yến oanh, chị em sắm sửa bộ hành du xuân.” có lẽ cũng mang nghĩa này.
一缕青丝一生珍藏「yì lǚ qīng sī yì shēng zhēn cáng」Nhất lũ thanh ti nhất sanh trân tàng.
Một lọn tóc đen, cả đời gìn giữ. Sợi tóc là vật dẫn (phương tiện truyền đạt) tình cảm của các cô gái thời cổ của Trung Quốc, thường gửi gắm cho người đàn ông mà nàng thương yêu cất giữ. ở Việt Nam ta các cô gái thời xưa cũng thường dùng chiếc khăn tay để làm vật tín với người yêu.
桥边红药叹夜太漫长「qiáo biān hóng yào tàn yè tài màn cháng」Kiều biên hồng dược thán dạ thái mạn trường.
Thược dược than dài nức nở dạ miên. để lại đóa thược dược ven cầu mãi thở than sao đêm dài vô tận.
Trong bài thơ ”Dương Châu mạn” của Khương Quỳ có hai câu thơ:
"二十四桥仍在,波心荡,冷月无声。念桥边红药,年年知为谁生。"
“Nhị thập tứ kiều nhưng tại, ba tâm đãng, lãnh nguyệt vô thanh. Niệm kiều biên hồng dược, niên niên tri vi thùy sanh.”
Kể rằng những đóa hoa thược dược bên cầu hằng năm vẫn nở rộ, hoa lá xum xuê, nhưng lại không có ai đến thưởng thức, không biết hoa vì ai mà nở, mà sinh ra? Trong bài nói đến sự cô đơn, người người đều có đôi có cặp, chỉ còn mình lẻ loi.
庐 阳「lú yáng」"Lư Dương". (đời nhà Minh) Hợp Phì có biệt danh là Lư Dương, ngày nay ở Hợp Phì có khu du lịch là "Lư Dương tám cảnh"

乌篷里传来了一曲离殇「wū péng lǐ chuán lái le yì qǔ lí shāng」Ô bồng lí truyện lai liễu nhất khúc li thương.
Ô bồng thuyền sầu não khúc chia ly. Nguyên văn ở đây là từ trong ô bồng (chiếc thuyền) xưa vọng lại một khúc ly biệt đau thương.

叹一句当时只道是寻常「tàn yí gòu dāng shí zhǐ dào shì xún cháng」Thán nhất cú đương thì chỉ đạo thị tầm thường.
Ngâm khúc đương thời nhẹ bẫng thường chi, "ngâm khúc đương thời chỉ đạo thị tầm thường" là một câu thơ của nhà thơ Nạp Lan Tính Đức, nói lên sự hối hận chạy theo hạnh phúc mình đã lỡ đánh mất đi. Để giờ đây cảm giác rằng cuộc sống sao quá tầm thường. Muốn được cùng người ấy lại một lần nữa, nhưng có lẽ chỉ là trong mơ. Nếu sớm biết được tình cảnh thê lương này, thì giờ đây đã có thể tiếp tục những khoảng thời gian hạnh phúc bên người ấy. Nó sẽ khắc ghi mãi trong tim, mất rồi mới phát hiện…
庐州月光 梨花雨凉「lú zhōu yuè guāng lí huā yǔ liáng」Lư Châu nguyệt quang lê hoa vũ lương.
Câu này được trích từ: 《长恨歌》“玉容寂寞泪阑干,梨花一枝春带雨。”
《Trường hận ca 》"Ngọc dung tịch mịch lệ lan kiền, lê hoa nhất chi xuân đái vũ."
Nghĩa là: "Trăng Lư Châu đẹp như hoa lê dính / đọng hạt nước mưa". Nguyên bản trong 1 bài thơ Bạch Cư Dị dùng để miêu tả vẻ đẹp của Dương quý phi khi nàng khóc.
Sau này người ta thường dùng “梨花带雨” để miêu tả vẻ đẹp của các thiếu nữ khi khóc, ở đây nói tới tâm hồn tác giả đang ở nơi xa, vì nhớ quê nhà mà rơi lệ.

歌曲《庐州月》是许嵩(Vae)第二张个人原创专辑《寻雾启示》中的曲目,这首中国风的歌曲作为新专辑的第二波主打曲目,于2009年12月10日在其官方网站vaecn上面首发。词/曲/编曲/制作人/和声/录音/混音/母带:许嵩(Vae)
Lú Zhōu Yuè - Xǔ Sōng - Vae
Lư Châu Nguyệt (Trăng Lư Châu) - Hứa Tung
儿时凿壁偷了谁家的光
ér shí záo bì tōu le shuí jiā de guāng
Khi nhỏ đục tường trộm ánh sáng nhà người
宿昔不梳 一苦十年寒窗
sù xī bù shū yì kǔ shí nián hán chuāng
Đêm ngủ không yên dốc lòng khổ học mười năm
如今灯下闲读 红袖添香
rú jīn dēng xià xián dú hóng xiù tiān xiāng
Bây giờ dưới đèn nhàn rỗi đọc ,tay áo hồng thêm hương
半生浮名只是虚妄
bàn shēng fú míng zhǐ shì xū wàng
Nửa cuộc đời hư danh chỉ là hư vọng
三月 一路烟霞 莺飞草长
sān yuè yí lù yān xiá yīng fēi cǎo cháng
Tháng ba đi cùng mây mù, chim oanh tung cánh, cỏ cây đâm chồi
柳絮纷飞里看见了故乡
liǔ xù fēn fēi lǐ kàn jiàn le gù xiāng
Trong bông liễu bay tả tơi tôi nhìn thấy cố hương
不知心上的你是否还在庐阳
bù zhī xīn shàng de nǐ shì fǒu hái zài lú yáng
Không biết em ở trong lòng giờ đây phải chăng còn ở Lư Dương?
一缕青丝一生珍藏
yì lǚ qīng sī yì shēng zhēn cáng
Một lọn tóc đen một đời gìn giữ
桥上的恋人入对出双
qiáo shàng de liàn rén rù duì chū shuāng
Từng đôi tình nhân trên cầu đều có đôi có cặp
桥边红药叹夜太漫长
qiáo biān hóng yào tàn yè tài màn cháng
Để lại đóa thược dược ven cầu mãi thở than sao đêm dài vô tận
月也摇晃 人也彷徨
yuè yě yáo huàng rén yě páng huáng
Trăng cũng lung lay và người cũng do dự
乌蓬里传来了一曲离殇
wū péng lǐ chuán lái le yì qǔ lí shāng
Từ trong thuyền xưa vọng lại một khúc ly biệt đau thương
庐州月光 洒在心上
lú zhōu yuè guāng sǎ zài xīn shàng
Ánh trăng Lư Châu rắc lên trái tim tôi
月下的你不复当年模样
yuè xià de nǐ bú fù dāng nián mú yàng
Và em dưới ánh trăng đã không trở về bóng hình thưở ấy
太多的伤 难诉衷肠
tài duō de shāng nán sù zhōng cháng
Nỗi đau thật nhiều và khó kể hết nỗi lòng
叹一句当时只道是寻常
tàn yí gòu dāng shí zhǐ dào shì xún cháng
Ngâm câu ca: "Đương thời chỉ đạo thị tầm thường"
庐州月光 梨花雨凉
lú zhōu yuè guāng lí huā yǔ liáng
Ánh trăng Lư Châu, sau cơn mưa trời tươi mát cùng hoa lê nở rộ
如今的你又在谁的身旁
rú jīn de nǐ yòu zài shuí de shēn páng
Nhưng em giờ đây lại đang ở bên ai?
家乡月光 深深烙在我心上
jiā xing yuè guāng shēn shēn lào zài wǒ xīn shàng
Ánh trăng quê nhà, vẫn in đậm nơi trái tim tôi
却流不出当年泪光
què liú bù chū dāng nián lèi guāng
Mà giọt lệ xưa kia vẫn không thể chảy
庐州的月光 在我心上
lú zhōu de yuè guāng zài wǒ xīn shàng
Ánh trăng Lư Châu rắc lên trái tim tôi
太多的伤 难诉衷肠
tài duō de shāng nán sù zhōng cháng
Nỗi đau thật nhiều và khó kể hết nỗi lòng
如今的你 又在谁的身旁
rú jīn de nǐ yòu zài shuí de shēn páng
Em giờ đây lại đang ở bên ai?
我流不出当年泪光
wǒ liú bù chū dāng nián lèi guāng
Giọt lệ xưa kia vẫn không thể chảy.
Lời dịch: sưu tầm từ bạn: Zhuang zhuang
=====================================================
Dịch Thơ – Lư Châu Nguyệt - Hứa Tung
Thuở xửa trộm ánh đèn qua vách khoét
Bên khung hàn khổ luyện sách mười năm
Hồng tụ thiêm hương nay dưới đèn nhàn nhã
Danh hão nửa đời bèo bọt chút hư không
Tháng ba ráng mây theo cỏ xanh oanh múa
Trong liễu rập rờn tưởng bóng cố hương
Chẳng biết lòng em Lư Dương còn đó?
Mái tóc xuân thì gìn giữ vẹn nguyên,
Tình nhân trên cầu đều có đôi có cặp
Thược dược than dài nức nở dạ miên
Trăng lay động và lòng người do dự
Ô bồng thuyền sầu não khúc chia ly
Trăng Lư Châu rắc đều lên tim nhớ
Dưới ánh nguyệt sầu không phải bóng năm xưa
Lòng chua xót và nỗi niềm khôn tả xiết
Ngâm khúc đương thời nhẹ bẫng thường chi
Trăng Lư Châu, hoa lê, mưa man mát
Em lại bên ai nhung nhớ vơi đầy?
Trăng quê nhà vẫn trong tôi sâu đậm
Giọt lệ năm nào lại chẳng thể tuôn
Trăng Lư Châu rắc đều lên tim nhớ
Chua xót nỗi niềm nào thổ lộ được đâu
Em bên ai giữa vơi đầy nhung nhớ
Giọt lệ năm nào nức nở chẳng rơi.
=======================================================
庐州 「lú zhōu」"Lư Châu". phủ Lư Châu cũ, nay là Hợp Phì, tỉnh An Huy Trung Quốc.

凿壁偷光「záo bì tōu guāng」Tạc bích thâu quang.
Đục (khoét) tường để lấy trộm ánh sáng: Hiếu học, vượt qua mọi khó khăn để học tập (Do sử tích: Khuông Hành (Hoành) rất hiếu học, nhưng nhà lại quá nghèo. Khuông phải khoét vách cho ánh sáng nhà hàng xóm lọt sang để học).
宿昔不梳「sù xī bù shū」Túc tích bất sơ.
Thuở xưa sớm tối không chải tóc (Trích một câu trong: Tử Dạ Ca (văn học cổ điển Trung Quốc, đời Tấn) Xưa kia sớm tối không chải tóc, tóc xõa xuống hai vai). Qúa bận rộn đến nỗi không có dư thời gian để mà rửa mặt chải đầu.
十年寒窗「shí nián hán chuāng」Thập niên hàn song.
Mười năm bên cửa sổ lạnh: Bao năm đèn sách, mười năm gian khổ luyện tập đèn sách.
红袖添香「hóng xiù tiān xiāng」Hồng tụ thiêm hương.
Xuất xứ từ truyện: (Hoa Nguyệt Ngân) của Ngụy Tử An (đời Thanh), ý nói thư sinh trong lúc học tập có thiếu nữ xinh đẹp kề bên học cùng. Hồng tụ: nói về những thiếu nữ áo quần xinh tươi diễm lệ. cả câu trong bài hát có ý nói: Ngày xưa khổ luyện còn ngày nay lại có thời gian rãnh rỗi đọc truyện mỹ nữ.
三月一路烟霞 莺飞草长「sān yuè yí lù yān xiá yīng fēi cǎo cháng」Tam nguyệt nhất lộ yên hà oanh phi thảo trường.
Tháng ba ráng mây theo cỏ xanh oanh múa. tháng 3 đi cùng mây mù, chim oanh tung cánh, cỏ cây đâm chồi. Xuất xứ từ một bộ sách của Lương Khâu Trí (Nam Triều) trong đó có câu: "暮春三月,江南草长,杂花生树,群莺乱飞" chỉ nét đẹp tiết trời cuối xuân. Trong Truyện Kiều cũng có câu:
“Thanh minh trong tiết tháng ba, lễ là tảo mộ hội là đạp thanh.
Gần xa nô nức yến oanh, chị em sắm sửa bộ hành du xuân.” có lẽ cũng mang nghĩa này.
一缕青丝一生珍藏「yì lǚ qīng sī yì shēng zhēn cáng」Nhất lũ thanh ti nhất sanh trân tàng.
Một lọn tóc đen, cả đời gìn giữ. Sợi tóc là vật dẫn (phương tiện truyền đạt) tình cảm của các cô gái thời cổ của Trung Quốc, thường gửi gắm cho người đàn ông mà nàng thương yêu cất giữ. ở Việt Nam ta các cô gái thời xưa cũng thường dùng chiếc khăn tay để làm vật tín với người yêu.
桥边红药叹夜太漫长「qiáo biān hóng yào tàn yè tài màn cháng」Kiều biên hồng dược thán dạ thái mạn trường.
Thược dược than dài nức nở dạ miên. để lại đóa thược dược ven cầu mãi thở than sao đêm dài vô tận.
Trong bài thơ ”Dương Châu mạn” của Khương Quỳ có hai câu thơ:
"二十四桥仍在,波心荡,冷月无声。念桥边红药,年年知为谁生。"
“Nhị thập tứ kiều nhưng tại, ba tâm đãng, lãnh nguyệt vô thanh. Niệm kiều biên hồng dược, niên niên tri vi thùy sanh.”
Kể rằng những đóa hoa thược dược bên cầu hằng năm vẫn nở rộ, hoa lá xum xuê, nhưng lại không có ai đến thưởng thức, không biết hoa vì ai mà nở, mà sinh ra? Trong bài nói đến sự cô đơn, người người đều có đôi có cặp, chỉ còn mình lẻ loi.
庐 阳「lú yáng」"Lư Dương". (đời nhà Minh) Hợp Phì có biệt danh là Lư Dương, ngày nay ở Hợp Phì có khu du lịch là "Lư Dương tám cảnh"

乌篷里传来了一曲离殇「wū péng lǐ chuán lái le yì qǔ lí shāng」Ô bồng lí truyện lai liễu nhất khúc li thương.
Ô bồng thuyền sầu não khúc chia ly. Nguyên văn ở đây là từ trong ô bồng (chiếc thuyền) xưa vọng lại một khúc ly biệt đau thương.

叹一句当时只道是寻常「tàn yí gòu dāng shí zhǐ dào shì xún cháng」Thán nhất cú đương thì chỉ đạo thị tầm thường.
Ngâm khúc đương thời nhẹ bẫng thường chi, "ngâm khúc đương thời chỉ đạo thị tầm thường" là một câu thơ của nhà thơ Nạp Lan Tính Đức, nói lên sự hối hận chạy theo hạnh phúc mình đã lỡ đánh mất đi. Để giờ đây cảm giác rằng cuộc sống sao quá tầm thường. Muốn được cùng người ấy lại một lần nữa, nhưng có lẽ chỉ là trong mơ. Nếu sớm biết được tình cảnh thê lương này, thì giờ đây đã có thể tiếp tục những khoảng thời gian hạnh phúc bên người ấy. Nó sẽ khắc ghi mãi trong tim, mất rồi mới phát hiện…
庐州月光 梨花雨凉「lú zhōu yuè guāng lí huā yǔ liáng」Lư Châu nguyệt quang lê hoa vũ lương.
Câu này được trích từ: 《长恨歌》“玉容寂寞泪阑干,梨花一枝春带雨。”
《Trường hận ca 》"Ngọc dung tịch mịch lệ lan kiền, lê hoa nhất chi xuân đái vũ."
Nghĩa là: "Trăng Lư Châu đẹp như hoa lê dính / đọng hạt nước mưa". Nguyên bản trong 1 bài thơ Bạch Cư Dị dùng để miêu tả vẻ đẹp của Dương quý phi khi nàng khóc.
Sau này người ta thường dùng “梨花带雨” để miêu tả vẻ đẹp của các thiếu nữ khi khóc, ở đây nói tới tâm hồn tác giả đang ở nơi xa, vì nhớ quê nhà mà rơi lệ.
歌曲《庐州月》是许嵩(Vae)第二张个人原创专辑《寻雾启示》中的曲目,这首中国风的歌曲作为新专辑的第二波主打曲目,于2009年12月10日在其官方网站vaecn上面首发。词/曲/编曲/制作人/和声/录音/混音/母带:许嵩(Vae)




Post A Comment:
0 comments so far,add yours