寂寞在唱歌 - 阿桑 《中文版》
Singing Lonely - A Đóa / Asang
Cô đơn đang hát - A Tang
Le ciel obscure.
La solitude qui nous donne la peine.
Le coeur qui grise à cause qu'il a vécu seul.
L'amour est parti, il y a longtemps que je t'ai vu, c'est trop long.
C'est incroyable que je peux vivre comme ça.
天黑了孤独又慢慢割着
tiān hēi le gū dú yòu màn màn gē zhe
Màn đêm dần xuống, cô đơn cũng tới
有人的心又开始疼了
yǒu rén de xīn yòu kāi shǐ téng le
Con tim ai lại quặn thắt nữa rồi
爱很远了很久没再见了
ài hěn yuǎn le hěn jiǔ méi zài jiàn le
Tình xa quá và lâu rồi không gặp
就这样竟然也能活着
jiù zhè yàng jìng rán yě néng huó zhe
Cứ thế này cũng có thể sống qua
你听寂寞在唱歌轻轻的狠狠的
nǐ tīng jì mò zài chàng gē qīng qīng de hěn hěn de
Anh nghe chăng nỗi cô đơn đang hát ,khúc nhẹ nhàng mà tàn nhẫn thay
歌声是这么残忍让人忍不住泪流成河
gē shēng shì zhè me cán rěn ràng rén rěn bú zhù lèi liú chéng hé
Tiếng ca ấy lòng người khó nhẫn, lệ tuôn rơi nước mắt thành dòng
谁说的人非要快乐不可好像快乐由得人选择
shuí shuō de rén fēi yào kuài lè bù ké hǎo xiàng kuài lè yóu dé rén xuǎn zé
Ai cứ nói phải luôn vui vẻ ,thể như ta được chọn lấy niềm vui
找不到的那个人来不来呢我会是谁的谁是我的
zhǎo bú dào de nà gè rén lái bu lái ne wǒ huì shì shuí de shuí shì wǒ de
Tìm không thấy, người sao chẳng đến? Em sẽ là ai, là ai lúc này?
你听寂寞在唱歌轻轻的狠狠的
nǐ tīng jì mò zài chàng gē qīng qīng de hěn hěn de
Anh nghe không cô đơn đang cất tiếng, khúc nhẹ nhàng, hờn giận lắm thay
歌声是这么残忍让人忍不住泪流成河
gē shēng shì zhè me cán rěn ràng rén rěn bú zhù lèi liú chéng hé
Tiếng ca ấy lòng người khó nhẫn , lệ tuôn trào và nước mắt thành sông
你听寂寞在唱歌温柔的疯狂的
nǐ tīng jì mò zài chàng gē wēn róu de fēng kuáng de
Anh nghe chăng nỗi cô đơn đang hát, có dịu dàng pha lẫn tái tê
悲伤越来越深刻怎样才能够让它停呢
bēi shāng yuè lái yuè shēn kè zěn yàng cái néng gòu ràng tā tíng ne
Buồn đau sâu thẳm càng thêm đậm ,ai giúp chăng câm nín khúc buồn
你听寂寞在唱歌轻轻的狠狠的
nǐ tīng jì mò zài chàng gē qīng qīng de hěn hěn de
Anh nghe không cô đơn đang cất tiếng ,khúc nhẹ nhàng, hờn giận lắm thay
歌声是这么残忍让人忍不住泪流成河
gē shēng shì zhè me cán rěn ràng rén rěn bú zhù lèi liú chéng hé
Tiếng ca ấy lòng người khó nhẫn,Lệ tuôn trào và nước mắt thành sông
你听寂寞在唱歌温柔的疯狂的
nǐ tīng jì mò zài chàng gē wēn róu de fēng kuáng de
Anh nghe chăng nỗi cô đơn đang hát , có dịu dàng pha lẫn tái tê
悲伤越来越深刻怎样才能够让它停呢
bēi shāng yuè lái yuè shēn kè zěn yàng cái néng gòu ràng tā tíng ne
Buồn đau sâu thẳm càng thêm đậm ,ai giúp chăng câm nín khúc buồn
你听寂寞在唱歌轻轻的狠狠的
nǐ tīng jì mò zài chàng gē qīng qīng de hěn hěn de
Anh nghe không cô đơn đang cất tiếng ,khúc nhẹ nhàng, hờn giận lắm thay
歌声是这么残忍让人忍不住泪流成河
gē shēng shì zhè me cán rěn ràng rén rěn bú zhù lèi liú chéng hé
Tiếng ca ấy lòng người khó nhẫn ,Lệ tuôn trào và nước mắt thành sông
你听寂寞在唱歌温柔的疯狂的
nǐ tīng jì mò zài chàng gē wēn róu de fēng kuáng de
Anh nghe chăng nỗi cô đơn đang hát ,Có dịu dàng pha lẫn tái tê
悲伤越来越深刻谁能帮个忙够让它停呢
bēi shāng yuè lái yuè shēn kè shuí néng bāng gè máng gòu ràng tā tíng ne
Buồn đau sâu thẳm càng thêm đậm ,Ai giúp chăng câm nín khúc buồn
天黑得像不会再天亮了
tiān hēi dé xiàng bú huì zài tiān liàng le
Trời đã tối hệt như mai chẳng sáng
明不明天也无所谓了
míng bu míng tiān yě wú suǒ wèi le
Ngày mai ư, đâu có là gì
就静静的看青春难依难舍
jiù jìng jìng de kān qīng chūn nán yī nán shě
Vẫn lăng thinh nhìn tuổi xuân bỏ lại
泪还是热的泪痕冷了
lèi hái shì rè de lèi hén lěng le
Lệ ấm dưng dưng nhưng vết lạnh rồi
Trời tối rồi,cô đơn làm người ta đau khổ
Tim vỡ rồi,vì chứa đựng những nỗi cô đơn
Tình mất rồi,đã gặp anh khi rất lâu về trước
Đã quá lâu rồi,thật là khó tin
Sao mình có thể sống như thế này được
Trời tối rồi, cô đơn lại dần cấu xé
Có một người, tim bắt đầu lại đau
Yêu xa rồi, đã lâu không gặp lại
Rồi cứ thế, mà bỗng nhiên vẫn sống.
Anh nghe kìa, nỗi cô đơn đang hát, giọng giận hờn nhè nhẹ thoảng bên tai
Nghe tiếng hát thật tàn nhẫn, nước mắt buồn kìm chẳng được thành sông.
Ai nói thế, làm người ko thể ko vui, nghe như là được lựa chọn cho mình
Tìm không thấy, người ấy đến không nữa? Em là ai, và ai đang là em?
Anh nghe kìa, có cô đơn đang hát, giọng giận hờn, nhè nhẹ thoảng bên tai
Nghe tiếng hát thật tàn nhẫn, nước mắt buồn kìm chẳng được thành sông.
Anh nghe kìa, có cô đơn đang hát, nghe mềm mại, pha chút gì giận dữ
Nỗi buồn em, càng đến càng sâu sắc, làm thế nào, dừng nó lại bây giờ?
Anh nghe kìa, nỗi cô đơn đang hát, giọng giận hờn nhè nhẹ thoảng bên tai
Nghe tiếng hát thật tàn nhẫn, nước mắt buồn kìm chẳng được thành sông.
Anh nghe kìa, có cô đơn đang hát, nghe mềm mại, pha chút gì giận giữ
Nỗi buồn em, càng đến càng sâu sắc, ai giúp em, dừng nó lại bây giờ
Trời tối rồi, như sẽ không sáng nữa
Rồi ngày mai, có hay không cũng mặc
Cứ lẳng lặng, xem tuổi xuân trôi mất
Nước mắt nóng, nhưng vệt rơi đã khô rồi.
Lời dịch: Bùi Văn Trung
寂寞在唱歌《原唱版 “英文版” 》Bản Gốc Tiếng Anh:
Moonlight Flower - Michael Cretu
Come with me in the silence of darkness
I want to show you secrets of life
I will guide you where dreams could't take you
She seldom flew away in the night
You're the moonlight flower
You're the voice of the night.
When you call I'll follow.
We'll leave on the trip of delight.
I have been to the heights of my senses.
Feeling the touch of your cures,
I have seen the magic things under night skies.
Until the sunrise ended the spell.
You're the moonlight flower
You're the voice of the night.
When you call I'll follow.
We'll leave on the trip of delight
Singing Lonely - A Đóa / Asang
Cô đơn đang hát - A Tang
Le ciel obscure.
La solitude qui nous donne la peine.
Le coeur qui grise à cause qu'il a vécu seul.
L'amour est parti, il y a longtemps que je t'ai vu, c'est trop long.
C'est incroyable que je peux vivre comme ça.
天黑了孤独又慢慢割着
tiān hēi le gū dú yòu màn màn gē zhe
Màn đêm dần xuống, cô đơn cũng tới
有人的心又开始疼了
yǒu rén de xīn yòu kāi shǐ téng le
Con tim ai lại quặn thắt nữa rồi
爱很远了很久没再见了
ài hěn yuǎn le hěn jiǔ méi zài jiàn le
Tình xa quá và lâu rồi không gặp
就这样竟然也能活着
jiù zhè yàng jìng rán yě néng huó zhe
Cứ thế này cũng có thể sống qua
你听寂寞在唱歌轻轻的狠狠的
nǐ tīng jì mò zài chàng gē qīng qīng de hěn hěn de
Anh nghe chăng nỗi cô đơn đang hát ,khúc nhẹ nhàng mà tàn nhẫn thay
歌声是这么残忍让人忍不住泪流成河
gē shēng shì zhè me cán rěn ràng rén rěn bú zhù lèi liú chéng hé
Tiếng ca ấy lòng người khó nhẫn, lệ tuôn rơi nước mắt thành dòng
谁说的人非要快乐不可好像快乐由得人选择
shuí shuō de rén fēi yào kuài lè bù ké hǎo xiàng kuài lè yóu dé rén xuǎn zé
Ai cứ nói phải luôn vui vẻ ,thể như ta được chọn lấy niềm vui
找不到的那个人来不来呢我会是谁的谁是我的
zhǎo bú dào de nà gè rén lái bu lái ne wǒ huì shì shuí de shuí shì wǒ de
Tìm không thấy, người sao chẳng đến? Em sẽ là ai, là ai lúc này?
你听寂寞在唱歌轻轻的狠狠的
nǐ tīng jì mò zài chàng gē qīng qīng de hěn hěn de
Anh nghe không cô đơn đang cất tiếng, khúc nhẹ nhàng, hờn giận lắm thay
歌声是这么残忍让人忍不住泪流成河
gē shēng shì zhè me cán rěn ràng rén rěn bú zhù lèi liú chéng hé
Tiếng ca ấy lòng người khó nhẫn , lệ tuôn trào và nước mắt thành sông
你听寂寞在唱歌温柔的疯狂的
nǐ tīng jì mò zài chàng gē wēn róu de fēng kuáng de
Anh nghe chăng nỗi cô đơn đang hát, có dịu dàng pha lẫn tái tê
悲伤越来越深刻怎样才能够让它停呢
bēi shāng yuè lái yuè shēn kè zěn yàng cái néng gòu ràng tā tíng ne
Buồn đau sâu thẳm càng thêm đậm ,ai giúp chăng câm nín khúc buồn
你听寂寞在唱歌轻轻的狠狠的
nǐ tīng jì mò zài chàng gē qīng qīng de hěn hěn de
Anh nghe không cô đơn đang cất tiếng ,khúc nhẹ nhàng, hờn giận lắm thay
歌声是这么残忍让人忍不住泪流成河
gē shēng shì zhè me cán rěn ràng rén rěn bú zhù lèi liú chéng hé
Tiếng ca ấy lòng người khó nhẫn,Lệ tuôn trào và nước mắt thành sông
你听寂寞在唱歌温柔的疯狂的
nǐ tīng jì mò zài chàng gē wēn róu de fēng kuáng de
Anh nghe chăng nỗi cô đơn đang hát , có dịu dàng pha lẫn tái tê
悲伤越来越深刻怎样才能够让它停呢
bēi shāng yuè lái yuè shēn kè zěn yàng cái néng gòu ràng tā tíng ne
Buồn đau sâu thẳm càng thêm đậm ,ai giúp chăng câm nín khúc buồn
你听寂寞在唱歌轻轻的狠狠的
nǐ tīng jì mò zài chàng gē qīng qīng de hěn hěn de
Anh nghe không cô đơn đang cất tiếng ,khúc nhẹ nhàng, hờn giận lắm thay
歌声是这么残忍让人忍不住泪流成河
gē shēng shì zhè me cán rěn ràng rén rěn bú zhù lèi liú chéng hé
Tiếng ca ấy lòng người khó nhẫn ,Lệ tuôn trào và nước mắt thành sông
你听寂寞在唱歌温柔的疯狂的
nǐ tīng jì mò zài chàng gē wēn róu de fēng kuáng de
Anh nghe chăng nỗi cô đơn đang hát ,Có dịu dàng pha lẫn tái tê
悲伤越来越深刻谁能帮个忙够让它停呢
bēi shāng yuè lái yuè shēn kè shuí néng bāng gè máng gòu ràng tā tíng ne
Buồn đau sâu thẳm càng thêm đậm ,Ai giúp chăng câm nín khúc buồn
天黑得像不会再天亮了
tiān hēi dé xiàng bú huì zài tiān liàng le
Trời đã tối hệt như mai chẳng sáng
明不明天也无所谓了
míng bu míng tiān yě wú suǒ wèi le
Ngày mai ư, đâu có là gì
就静静的看青春难依难舍
jiù jìng jìng de kān qīng chūn nán yī nán shě
Vẫn lăng thinh nhìn tuổi xuân bỏ lại
泪还是热的泪痕冷了
lèi hái shì rè de lèi hén lěng le
Lệ ấm dưng dưng nhưng vết lạnh rồi
Trời tối rồi,cô đơn làm người ta đau khổ
Tim vỡ rồi,vì chứa đựng những nỗi cô đơn
Tình mất rồi,đã gặp anh khi rất lâu về trước
Đã quá lâu rồi,thật là khó tin
Sao mình có thể sống như thế này được
Trời tối rồi, cô đơn lại dần cấu xé
Có một người, tim bắt đầu lại đau
Yêu xa rồi, đã lâu không gặp lại
Rồi cứ thế, mà bỗng nhiên vẫn sống.
Anh nghe kìa, nỗi cô đơn đang hát, giọng giận hờn nhè nhẹ thoảng bên tai
Nghe tiếng hát thật tàn nhẫn, nước mắt buồn kìm chẳng được thành sông.
Ai nói thế, làm người ko thể ko vui, nghe như là được lựa chọn cho mình
Tìm không thấy, người ấy đến không nữa? Em là ai, và ai đang là em?
Anh nghe kìa, có cô đơn đang hát, giọng giận hờn, nhè nhẹ thoảng bên tai
Nghe tiếng hát thật tàn nhẫn, nước mắt buồn kìm chẳng được thành sông.
Anh nghe kìa, có cô đơn đang hát, nghe mềm mại, pha chút gì giận dữ
Nỗi buồn em, càng đến càng sâu sắc, làm thế nào, dừng nó lại bây giờ?
Anh nghe kìa, nỗi cô đơn đang hát, giọng giận hờn nhè nhẹ thoảng bên tai
Nghe tiếng hát thật tàn nhẫn, nước mắt buồn kìm chẳng được thành sông.
Anh nghe kìa, có cô đơn đang hát, nghe mềm mại, pha chút gì giận giữ
Nỗi buồn em, càng đến càng sâu sắc, ai giúp em, dừng nó lại bây giờ
Trời tối rồi, như sẽ không sáng nữa
Rồi ngày mai, có hay không cũng mặc
Cứ lẳng lặng, xem tuổi xuân trôi mất
Nước mắt nóng, nhưng vệt rơi đã khô rồi.
Lời dịch: Bùi Văn Trung
寂寞在唱歌《原唱版 “英文版” 》Bản Gốc Tiếng Anh:
Moonlight Flower - Michael Cretu
Come with me in the silence of darkness
I want to show you secrets of life
I will guide you where dreams could't take you
She seldom flew away in the night
You're the moonlight flower
You're the voice of the night.
When you call I'll follow.
We'll leave on the trip of delight.
I have been to the heights of my senses.
Feeling the touch of your cures,
I have seen the magic things under night skies.
Until the sunrise ended the spell.
You're the moonlight flower
You're the voice of the night.
When you call I'll follow.
We'll leave on the trip of delight


Post A Comment:
0 comments so far,add yours